Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Capitaine Caverne

einen der Helden mit ihrer Lebensgeschichte belästigen

Raconter sa vie à un des héros (voire aller jusque saouler un des héros à raconter sa vie/en racontant sa vie).

„Sie meint, es läg an mir, aber hey, ich hab’ mein Bestes getan, jedes Mal!

Ils disent que c'est de ma faute, mais hé, j'ai fait de mon mieux, à chaque fois!

Was? Betrogen?

Quoi? Tricher?/ Moi tricheur? (Selon le ton que tu veux donner)

Das war doch nur dreimal!

Cela ne s'est produit que trois fois! /Je n'ai triché que trois fois / c'était juste trois fois (là selon la psychologie/caractère du personnage réponse plus ou moins courte pour se défendre)

avatar

OK je note Romgam. Si on cherche du monde pour de nouveaux projets, je te recontacterai sans doute.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Calenloth

Pas de problème si il y a besoin d'un coup de main en anglais cela roule aussi je baigne dedans depuis pas mal de temps (j'ai aussi été traducteur ang-fr avant de passer à autre chose). plaisantin

avatar

Pas de problème si il y a besoin d'un coup de main en anglais cela roule aussi je baigne dedans depuis pas mal de temps (j'ai aussi été traducteur ang-fr avant de passer à autre chose). plaisantin

romgam

Ulisses North America cherchait des traducteur All -Ang récemment content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Hehe autant faire du de=>fr est un plaisir, autant gb=>fr est stimulant pour transposer un lexique riche et nuancé en une langue plus contraignante, autant de=>ang-us n'est pas le même genre d'exercice, ne m'attire pas plus que cela et je pense qu'il y a plein d'americains germanophones qui se debrouillent bien mieux. plaisantin

avatar
Dany40 le Fix

Je crois qu'ils cherchaient spécifiquement des gens de langue maternelle anglaise/américaine et germanophones en même temps.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40 le Fix
avatar
Dyvim Star

Oui à l'idéal c'était ça content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dany40 le Fix

Je pense que c'était pour faire de la relecture. Notamment trouver les tournures de phrase "à l'allemande", les traductions trop litterales, ou les expressions idiomatiques à modifier. Ce genre de trucs...

avatar

Ce qui est normal tu prends du natif de ta langue cible dans la mesure du possible. plaisantin

avatar

Je ne vais pas te dire merci à chaque message romgam mais sache que j'apprécie énormément. oui

J'espère qu'un jour tu vas intégrer la team du Scriptarium et faire vivre/développer/pérenniser l'œil noir en France parce que wahou tes traductions.

Encore un peu de langue "courante" à traduire (c'est des blagues) :

Beispielhafte Witze von Karabustel:
»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen? Weil sie In-Sekten sind!«
»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht? Aus Diebstahl!«
»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«

Sinon juste avez-vous deviné l'aventure que je traduis ? ange

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

Je pense que j'ai une bonne idée. Karabustel est une indice révélateur content

»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen? Weil sie In-Sekten sind!«

Pourquoi l'église de Praïos persécute-t-elle les fourmis? Parce qu'elles sont des in-sectes.

»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht? Aus Diebstahl!«

Ouf, difficile. "Diebstahl" := le vol. Mais aussi "Dieb-stahl": voleur-acier. Ce ne parche pas tel. Faut construire du tout nouveau. Le seul qui me vient en tête : du cambrio-alliage.

»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«

Ca par contre c'est facile: Qu'est-ce qui est bleu et dérange durant le repas? Une marée de tempête.

avatar
Capitaine Caverne

Mince Ninjaté par Oog des Meesters plaisantin

Beispielhafte Witze von Karabustel:

Exemples de blaques/plaisanterie de Karabustel :

»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen?«

Pourquoi l'église de Praios persécute-t-elle les fourmis ?

Weil sie In-Sekten sind!

Jeu de mot : Parce que ce sont des in-sectes ! dans le sens : Parce qu'elles font parti d'une secte : In+Sekten.

Le problème c'est que le jeu de mot ne tombe pas pareil en français.

Soit en effet tu gardes in-secte soit : Parce qu'elles font preuve d'insect-arisme/d'un sectarisme.
(Là désolé je ne vois pas comment rendre le truc mieux).

»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht?

De quel métal sont constituées les amulettes des ordonnés/consacrés/serviteurs de Phex (pareil Phewgeweihten doit être conventionné sans doutes)?

Aus Diebstahl!

Littéralement : "Le vol!", et aussi un jeu de mot avec Dieb (=vol) et Stahl (=acier) d'où la blague car cela colle avec le principe du culte de Phex.

Possible de transformer en :
Quel métal ne trouvera-t'on jamais dans les amulettes des ordonnés/consacrés/serviteurs/adeptes de Phex? De l'antimoine.
Mais on perd l'aspect vol pour uniquement garder l'aspect religieux.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Alors la traduction de jeux de mots dans une langue étrangère c'est vraiment super difficile (et hasardeux le plus souvent)

Le premier marche bien en allemand parce que si tu le prononces tel quel ça dit "parce qu'elles sont dans des sectes"

Le deuxième comme tu dis est quasi impossible à reproduire. Faut tout changer.

Le dernier même en allemand je ne vois pas trop l'humour. Sturmflut désignerait-il aussi autre chose ?

avatar

»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«

Ca par contre c'est facile: Qu'est-ce qui est bleu et dérange durant le repas? Une marée de tempête

Moi je le voyais comme "Un raz-de marée" mais du coup "marée de tempête" ou "raz-de marée" je ne vois pas le jeu de mot... triste

avatar

Voir :

Parce qu'elles font preuve d'un certain sectarisme (d'un cert-insect-arisme)

avatar
romgam

Geweihter est conventionné en prêtres même si ça veut plutôt dire béni ou consacré (je pensais croyant au début mais non).

avatar

Pour le dernier je pense que ça doit être de l'humour spécifique à Havena, ça sous entendrait qu'il y a des raz de marée tout le temps, à chaque repas. À part ça je vois pas.

avatar

Je m'en doutait un peu pour Phex, tu trouves cela où pour la liste des conventions liées aux termes?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

A force de poser des questions à Calenloth plaisantin

Et de comparer les bouquins français et allemands.

En traduisant les fiches de perso sur roll20 aussi.

Scriptarium a un glossaire mais il n'a pas été partagé intégralement. Calenloth répond rapidement quand on lui demande pour un terme.

avatar

C'est qui ou quoi Karabustel ?

Ça me fait penser à carabistouilles.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers