Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
einen der Helden mit ihrer Lebensgeschichte belästigen
Raconter sa vie à un des héros (voire aller jusque saouler un des héros à raconter sa vie/en racontant sa vie).
„Sie meint, es läg an mir, aber hey, ich hab’ mein Bestes getan, jedes Mal!
Ils disent que c'est de ma faute, mais hé, j'ai fait de mon mieux, à chaque fois!
Was? Betrogen?
Quoi? Tricher?/ Moi tricheur? (Selon le ton que tu veux donner)
Das war doch nur dreimal!
Cela ne s'est produit que trois fois! /Je n'ai triché que trois fois / c'était juste trois fois (là selon la psychologie/caractère du personnage réponse plus ou moins courte pour se défendre)
OK je note Romgam. Si on cherche du monde pour de nouveaux projets, je te recontacterai sans doute.
- romgam
Pas de problème si il y a besoin d'un coup de main en anglais cela roule aussi je baigne dedans depuis pas mal de temps (j'ai aussi été traducteur ang-fr avant de passer à autre chose).
Pas de problème si il y a besoin d'un coup de main en anglais cela roule aussi je baigne dedans depuis pas mal de temps (j'ai aussi été traducteur ang-fr avant de passer à autre chose).
romgam
Ulisses North America cherchait des traducteur All -Ang récemment
- Dyvim Star
Hehe autant faire du de=>fr est un plaisir, autant gb=>fr est stimulant pour transposer un lexique riche et nuancé en une langue plus contraignante, autant de=>ang-us n'est pas le même genre d'exercice, ne m'attire pas plus que cela et je pense qu'il y a plein d'americains germanophones qui se debrouillent bien mieux.
Ce qui est normal tu prends du natif de ta langue cible dans la mesure du possible.
Je ne vais pas te dire merci à chaque message romgam mais sache que j'apprécie énormément.
J'espère qu'un jour tu vas intégrer la team du Scriptarium et faire vivre/développer/pérenniser l'œil noir en France parce que wahou tes traductions.
Encore un peu de langue "courante" à traduire (c'est des blagues) :
Beispielhafte Witze von Karabustel:
»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen? Weil sie In-Sekten sind!«
»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht? Aus Diebstahl!«
»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«
Sinon juste avez-vous deviné l'aventure que je traduis ?
- romgam
Je pense que j'ai une bonne idée. Karabustel est une indice révélateur
»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen? Weil sie In-Sekten sind!«
Pourquoi l'église de Praïos persécute-t-elle les fourmis? Parce qu'elles sont des in-sectes.
»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht? Aus Diebstahl!«
Ouf, difficile. "Diebstahl" := le vol. Mais aussi "Dieb-stahl": voleur-acier. Ce ne parche pas tel. Faut construire du tout nouveau. Le seul qui me vient en tête : du cambrio-alliage.
»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«
Ca par contre c'est facile: Qu'est-ce qui est bleu et dérange durant le repas? Une marée de tempête.
Mince Ninjaté par Oog des Meesters
Beispielhafte Witze von Karabustel:
Exemples de blaques/plaisanterie de Karabustel :
»Warum verfolgt die Praioskirche Ameisen?«
Pourquoi l'église de Praios persécute-t-elle les fourmis ?
Weil sie In-Sekten sind!
Jeu de mot : Parce que ce sont des in-sectes ! dans le sens : Parce qu'elles font parti d'une secte : In+Sekten.
Le problème c'est que le jeu de mot ne tombe pas pareil en français.
Soit en effet tu gardes in-secte soit : Parce qu'elles font preuve d'insect-arisme/d'un sectarisme.
(Là désolé je ne vois pas comment rendre le truc mieux).
»Aus welchem Metall sind die Amulette von Phexgeweihten gemacht?
De quel métal sont constituées les amulettes des ordonnés/consacrés/serviteurs de Phex (pareil Phewgeweihten doit être conventionné sans doutes)?
Aus Diebstahl!
Littéralement : "Le vol!", et aussi un jeu de mot avec Dieb (=vol) et Stahl (=acier) d'où la blague car cela colle avec le principe du culte de Phex.
Possible de transformer en :
Quel métal ne trouvera-t'on jamais dans les amulettes des ordonnés/consacrés/serviteurs/adeptes de Phex? De l'antimoine.
Mais on perd l'aspect vol pour uniquement garder l'aspect religieux.
- Dyvim Star
Alors la traduction de jeux de mots dans une langue étrangère c'est vraiment super difficile (et hasardeux le plus souvent)
Le premier marche bien en allemand parce que si tu le prononces tel quel ça dit "parce qu'elles sont dans des sectes"
Le deuxième comme tu dis est quasi impossible à reproduire. Faut tout changer.
Le dernier même en allemand je ne vois pas trop l'humour. Sturmflut désignerait-il aussi autre chose ?
»Was ist blau und stört beim Essen? Eine Sturmflut!«
Ca par contre c'est facile: Qu'est-ce qui est bleu et dérange durant le repas? Une marée de tempête
Moi je le voyais comme "Un raz-de marée" mais du coup "marée de tempête" ou "raz-de marée" je ne vois pas le jeu de mot...
A force de poser des questions à Calenloth
Et de comparer les bouquins français et allemands.
En traduisant les fiches de perso sur roll20 aussi.
Scriptarium a un glossaire mais il n'a pas été partagé intégralement. Calenloth répond rapidement quand on lui demande pour un terme.